O CRÓNICA DE UNA MAREA en Madrid:
Hoy, 22 de octubre de 2011, y lo que te rondaré.
Al mismo tiempo, este señor advertía del futuro de la educación infantil en la CM.
Destinati a morire [Destinados a morir] (1980) * I poeti lavorano di notte I poeti lavorano di notte quando il tempo non urge su di loro quando tace il rumore della folla e termina il linciaggio delle ore. I poeti lavorano nel buio come falchi notturni od usignoli dal dolcissimo canto. E TEMONO DI OFFENDERE IDDIO. Ma i poeti, nel loro silenzio, fanno ben più rumore di una dorata cupola di stelle. Los poetas trabajan de noche Los poetas trabajan de noche cuando el tiempo no les urge, cuando se calla el ruido de la multitud y termina el linchamiento de las horas. Los poetas trabajan en la oscuridad como halcones nocturnos o ruiseñores de canto dulcísimo Y TEMEN OFENDER A DIOS. Pero los poetas, en su silencio, hacen mucho más ruido que una dorada cúpula de estrellas. |